В последнее время я активно участвую в сообществе LibreOffice, исполняя несложные обязанности по переводу wiki TDF и контролю качества локализации. И хотел бы поделиться с вами некоторыми своими наблюдениями. Сразу могу оговориться, статья покажется «ни о чем» для людей, которые не хотят чему-то учиться. Поэтому, если у вас отвращение к новым знаниям, и цель стоит только решить текущие вопросы, то можно даже не начинать читать.
Как я уже говорил, работа не пыльная. Если мы касаемся контроля качества локализации, то вся работа заключается в следующей последовательности шагов:
- открываем программу;
- начинаем её внимательно исследовать;
- не забываем задавать себе вопросы: «По-русски ли это написано?», «Выражает ли оно то, что за ним стоит?», «Можно ли сократить термин, сделать его более информативным?», «Зачем это вообще тут нужно?».
- копируешь их в Google Translate;
- читаешь, понимает что этот перевод бред сивой кобылы;
- открываешь Мультитран;
- и начинаешь переводить по словам и выражениям, по пути вспоминая правила грамматики.
С дополнением статей чуть больше приходится думать, но тоже не так много, как в момент, когда вдруг сломался интернет и нет доступа в любимую соцсеть.
Естественно, в процессе этой нехитрой работы заходишь в уголки программы, о существовании которых даже не подозревал. Иногда находишь функции, без которых было довольно тяжело жить. Вдруг, понимаешь, что то, что ты делаешь каждый день можно сделать в 2-3 раза быстрее.
Ну, не нужно только говорить, что вы знаете каждый закоулок программы, что вы каждую буковку досконально изучили. Такого не бывает. Зачастую мы знаем лишь те действия которые нам нужно делать каждый день. Если что-то лежит слегка в стороне, то мы обычно этим даже не интересуемся. Я уже много лет занимаюсь поддержкой офисных программ, и почти каждый день нахожу либо новый функционал полезный для себя, либо новый способ использовать старый.
Естественно, в процессе этой нехитрой работы заходишь в уголки программы, о существовании которых даже не подозревал. Иногда находишь функции, без которых было довольно тяжело жить. Вдруг, понимаешь, что то, что ты делаешь каждый день можно сделать в 2-3 раза быстрее.
Ну, не нужно только говорить, что вы знаете каждый закоулок программы, что вы каждую буковку досконально изучили. Такого не бывает. Зачастую мы знаем лишь те действия которые нам нужно делать каждый день. Если что-то лежит слегка в стороне, то мы обычно этим даже не интересуемся. Я уже много лет занимаюсь поддержкой офисных программ, и почти каждый день нахожу либо новый функционал полезный для себя, либо новый способ использовать старый.
Что получает конечный пользователь от нашей работы? Просто точечки в конце строки, где положено, буковки «ё» в нужных местах, понятные термины. И ничего более. Причем, чем более качественно сделан интерфейс и локализация, тем меньше он перемещается по закоулкам, следуя всегда только одним путём, который помогает ему решать его конкретные вопросы. В его действиях нет поиска, не существует элемента исследования.
Что получает человек который занимается контролем качества? В первую очередь, исследование нового функционала для себя. Нахождение новых возможностей использовать старый функционал. Также он получает более глубокое понимание связи элементов в программе. Конечно, всё это можно получить только в том случае, если делаешь работу не для галочки в анкете, которую собираешься подавать на входе в ворота рая, а для того, чтобы самому было приятно работать тогда, когда это творение выйдет в свет.
Кто получил больше, сообщество или вы лично?
Что получает человек который занимается контролем качества? В первую очередь, исследование нового функционала для себя. Нахождение новых возможностей использовать старый функционал. Также он получает более глубокое понимание связи элементов в программе. Конечно, всё это можно получить только в том случае, если делаешь работу не для галочки в анкете, которую собираешься подавать на входе в ворота рая, а для того, чтобы самому было приятно работать тогда, когда это творение выйдет в свет.
Кто получил больше, сообщество или вы лично?
Перевод статей wiki более утомительная работа. Тут приходится не только разбираться, что делает программа, вспоминать как выглядят элементы в диалоговых окнах, названия меню, но и продумывать, на чем автор исходной заметки хотел акцентировать внимание. Также приходиться отсеивать, править, а иногда удалять устаревшую информацию. Всё это заставляет постоянно работать мозг, искать. Наверное, даже больше чем при проверке качества локализации. Конечно, опять же, если вы это делаете не для галочки, а серьёзно подходите к делу. Каждая маленькая статейка позволяет вам шагнуть чуть дальше, чуть глубже.
Что получает сообщество? Максимум статью в 10 строк, которую в поисковике найдёт (если найдёт) человек, прочтёт, ответит на свой вопрос, закроет, и чаще всего забудет. Профит членов сообщества настолько мизерен, что о нём даже нет смысла говорить. Как пример, LibreOffice в России уже 4 года, документации переведённой на него практически нет, но им пользуются, часто «методом тыка» находя нужные вещи.
Что получает человек, который занимается переводами и дополнением wiki? Прежде всего, он находит новый функционал. Он организует знания в голове в единую целостную систему, которая позволяет ему работать более быстро и точно. Кроме того, занимаясь переводами, автоматически прокачиваешь скил иностранного языка. Даже если только пользуешься Google Translate, всё равно встречаются ошибки в первоисточнике, приходится находить более точные значения, приходиться думать как лучше сказать это по-русски, и как результат, навык иностранного языка улучшается.
Кто получает больше?
Что получает сообщество? Максимум статью в 10 строк, которую в поисковике найдёт (если найдёт) человек, прочтёт, ответит на свой вопрос, закроет, и чаще всего забудет. Профит членов сообщества настолько мизерен, что о нём даже нет смысла говорить. Как пример, LibreOffice в России уже 4 года, документации переведённой на него практически нет, но им пользуются, часто «методом тыка» находя нужные вещи.
Что получает человек, который занимается переводами и дополнением wiki? Прежде всего, он находит новый функционал. Он организует знания в голове в единую целостную систему, которая позволяет ему работать более быстро и точно. Кроме того, занимаясь переводами, автоматически прокачиваешь скил иностранного языка. Даже если только пользуешься Google Translate, всё равно встречаются ошибки в первоисточнике, приходится находить более точные значения, приходиться думать как лучше сказать это по-русски, и как результат, навык иностранного языка улучшается.
Кто получает больше?
Наше общество, общество потребителей, не любит задумываться. Но есть факт: те, кто занимается поддержкой сообщества пользователей какого-либо программного продукта, не важно какого, обычно знает продукт намного лучше всех остальных. И не потому, что они прочитали сотни книг и статей, хотя, наверное, и это тоже, но только как следствие. Причина их знаний в том, что они изучают продукт, исследуют его, и люди, которым они помогают, подобны верстовым столбам, которые позволяют сделать ориентир для шага вперёд.
Если вам мало моих слов, подумайте вот о чем: Microsoft имеет своё сообщество, под которое выделила и поддерживает сайт, при этом у них есть официальная команда поддержки которой она платит деньги. Не думаю, что с сообществом они сильно экономят деньги. Скорее всего они тоже понимают, что люди, которые работают с продуктом каждый день, тем более занимаются добровольной поддержкой пользователей, знают на порядок больше, более гибки в мышлении, и способны давать более качественные услуги, чем человек, который будет делать это за деньги.
Тебе ещё не надоело быть в середнячках? :)
Комментариев нет :
Отправить комментарий